为什么汽车在其他国家有不同的名字?

Back in the good old days (before Covid) when it was easier to travel internationally, it was a favourite game of mine to look at car body shapes and manufacturer badges I recognized when travelling overseas and see if the name was the same as what I was used to that car being called back home.

例如,在新西兰,我们知道三菱GTO是20世纪90年代最好的日本绩效汽车之一(check out our buyer’s guide & model history here)。但在美国,这辆车被出售为3000gt。

In my local market, we have a lot of used Japanese imports on the road – basically second-handjdm.汽车。

These used Japanese imports often have different names to the local/NZ new version. For example the Mazda 3, which is a popular small compact car, was sold as the Mazda Axela in Japan and you see a lot of Axela-badged imports on the road here,

Another example of cars being renamed is the Subaru Legacy, which was one of Subarus most iconic cars throughout the 90s and early 2000s (in fact, production of the Legacy ran from 1989-2020, with almost 4 million units produced and sold!).

遗留叫做斯巴鲁在南国的自由ia, whereas every other market in the world called it the Legacy (apparently apart from Israel where it was sold as the Subaru B4).

除了外,这熊询问问题:

为什么汽车在不同国家有不同的名字?或者至少为什么这不时发生?

在今天的汽车事实版本中,我们将介绍汽车在不同国家的不同名称下出售汽车的原因。

请注意,这篇文章不是关于badge engineering(其中一个制造商在他们自己的徽章/名称下销售另一家制造商的汽车)。本文专门用于马自达等公司在一个国家销售Mazda 3,另一个人在另一个国家和马自达Axela。

那么汽车在不同国家被称为不同名称的汽车有什么原因?让我们来看看。

语言障碍与其他文化问题

Perhaps the most common reason why a manufacturer will call a car one name in one country, and then something else in another country is for language reasons. This is often to avoid causing offence or confusion or otherwise making a cultural人造Pas.

For example, the Mitsubishi Pajero was called the Mitsubishi Montero in Spanish speaking countries. This is because Pajero is a Spanish slang word for “self-pleasure”, if you get what I mean. Nobody in their right mind would want to buy a car that infers that meaning and drive it around, hence the need to change the name.

Cars cost a lot to design, develop and build. The last thing a manufacturer wants to do is accidentally name its car an offensive term in a local market and then destroy the chance of making any sales.

另一个例子是本田合适,最初是被称为本田Fitta。然而,Fitta是一些斯堪的纳维亚国家的令人反感的术语(寻找它)所以名字'爵士'被选为欧洲市场和澳大利亚这样的其他人。在其他市场中,“A”被删除,汽车命名为本田契合。我们不太确定为什么“爵士乐”一词被用于欧洲名称,但自从此困住了。

重命名并不总是由于纯粹的亵渎;有时还有其他文化敏感性需要考虑。

For example, the Alfa Romeo 164 was sold in Hong Kong and Malaysia as theAlfa Romeo168. This is because the number 164 has a Chinese homophone meaning of ‘all the way to death’ whereas 168 has the meaning of ‘all the way to prosperity’.

当然有时汽车的名字很好,直到它不是。我能想到的最好的例子是丰田ISIS,这是日本国内市场经济家庭车(其中许多人已经走上了新西兰的道路,作为经济实惠可靠的日常运输)。

Why Is The Subaru Legacy Called The Subaru Liberty In Australia?

作为一个国家,澳大利亚有一些不寻常的俚语和命名惯例。例如,汉堡王被称为所有事情的“饥饿杰克”(“它只用杰克更好地味道”没有相同的装饰品,因为“它只用国王更好地味道”,至少在我看来)。

但为什么斯巴鲁遗产销售为澳大利亚的斯巴鲁自由?这是我们在网上看到了几次的问题,而这一问题并不明显,因为“遗产”这个词不是澳大利亚的冒犯术语。

然而,遗产确实在澳大利亚具有很大的文化/历史意义,这解释了斯巴鲁的决定将汽车命名为其他东西。

Following World War I (in which Australia sent many men to fight overseas in Europe and the Middle East) a charitable organisation called ‘Legacy’ was established to provide support to the widows and children of the soldiers who had died during the war. With the outbreak of World War 2, the growing organisation also started ‘Legacy Week’ to fundraise for families of those lost in war while serving Australia.

Legacy still exists to this day, supporting the families of Australian soldiers who have died in conflicts since World War 2. Their official website ishere如果您想了解更多信息。

出于尊重遗产名称和故事,斯巴鲁将其推移的汽车作为澳大利亚市场的自由。

Legal/Trademark Concerns

If you have ever tried running a business, then you’ll know that legal issues are some of the most frustrating you can encounter.

This is no different in the car business, where legal headaches can derail a car’s development and release.

制造商可能需要重命名汽车,因为原始名称被注册或商标到新市场中的其他内容。

这是铃木飞溅,这是一辆小型经济型汽车。

In India the car was sold as the Suzuki Ritz, because Ford had already registered the name ‘Splash’ in the Indian market.

Any manufacturer will have their legal team go through “due diligence” to ensure that the name the car is released under is unlikely to cause any legal issues in a given market.

与现有名称相关联

Sometimes a manufacturer will pick a different name for a market, even if there isn’t really an issue using that name (which has already been used on other cars) from a legal perspective.

三菱3000gt是这个的一个很好的例子。

在日本,汽车被销售为三菱GTO。然而,三菱渴望避免与庞蒂亚克GTO的比较,以及法拉利的250 GTO(虽然我最喜欢的3000GT / GTO的描述之一是汽车是“日本计算机程序员对法拉利的诠释should是')

提高销售成功的机会

最终,在不同的市场中重命名汽车的决定是关于提高销售成功的机会。

有时,这是避免冒犯的名称可能在特定语言或地理中具有意外意义。

其他时间是完全是为了确保公司不会遇到任何法律问题,例如,使用已经注册或商标的名称。

But other times the manufacturer has simply done their research (or at least their营销team claims to have done their research) that indicates using a different name will improve the likelihood of sales success and popularity in a given market. There are all manner of reasons why a particular name might sound better in one country than the regular name of a car, and it all works towards the goal of selling more units!

Conclusion – Why Are Cars Called Different Names In Different Countries?

There are a variety of reasons why the same car might be sold in one country with a different name to the next (remember, this is different to ‘badge engineering’ which is more about one manufacturer using another’s car to fill a gap in their lineup).

最常见的原因是语言和文化敏感性问题。没有人想在当地市场上销售可能导致冒犯的汽车,其中三菱Pajero / Montero也许是这一点的最佳例子。

法律关注是汽车在不同国家的不同名字下可能出售的另一个原因。例如,由于福特在名称上开始注册,铃木销售飞溅作为印度的ritz。

When you break it down, the most fundamental reason why a car is called a different name in a different country is to improve the chances of sales success. Manufacturers invest massive amounts of time, effort and money into developing and releasing cars. The last thing they want is a flop, so if anything during the development process indicates that a name change is the best way to go to, then you had best believe that the manufacturer will look to use the name that is going to make the most sales possible.

你觉得什么车重命名故事有趣?留下我们的评论下面 - 我们很乐意收到你的来信!

Leave a Comment

Baidu